Читаем Ригведа полностью

1 (То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо-Землю, о Индра,Всегда превосходит силой народы в сраженьях,Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!2 Вся асурская сила была уступлена тебеБогами - полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,Когда змея Вритру, сковавшего воды,Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.3 Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,Стал царем меда из сомы,Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.4 От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.Из еды он не оставил (ему) ничего.5 Отнят весь срок жизни у великого вредителя,Когда Шушна повалился при падении ваджры.Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничегоКутсы широкий (простор) при завоевании солнца.6 Когда, срывая голову дасы Намучи,Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самого) пьянящее растение,Он помог спящему Нами Сапья,Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.7 Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.Очень щедрый, это незабываемое наследствоТы дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.8 К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукомуЗахватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери.9 Это он побеждает соперников, не имея равных,(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.10 Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.11 Ты был первым помощником, о Индра,Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.Нававаству, которого нужно было оставить (?),Ты передал (ему), деду - его собственного внука.12 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенныеВоды выпустил течь, словно мчащиеся реки.Если ты пересекаешь океан, о герой,Переправь благополучно Турвашу и Яду!13 Ведь все это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги