Читаем Ригведа полностью

1 Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, -(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.2 Победитель, герой, мужественный, прозорливый,Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.3 Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.4 Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,Словно исхоженные коровьи тропы.(Они) у тебя, словно бечевки у телят:Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.5 Сегодня одно деяние, завтра уже другое.Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.Тут у нас Митра и Варуна, (а также) ПушанПодчиняют себе волю врага.6 Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,(Свой) путь с гимнами и жертвами.К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,7 К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,Ни дни (его) не истощают.Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,Прославляемое восхвалениями и гимнами.8 Он не склонится ни перед твердым, ни перед прочным,Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (,Индру,) восхваляют.Даже высокие горы - равнины для Индры,Даже в глубине бывает для него брод.9 Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,При рассвете ночи, в решающий час!10 Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,Или отсюда его, Индра, защити от вреда!И дома его, и в глуши защити от вреда!Да будем мы радоваться сотни зим, имея прекрасных сыновей!

VI, 25. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги