Читаем Ригведа полностью

1 (Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,Которая средняя, существует, о Индра пламенный,(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагамиИ этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.2 Не медля с ними, поколебли, о Индра,Враждующих противников, ярость недруга!Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),Подчини арию племена дасов!3 О Индра, которые родные и неродныеЗавистники собрались на борьбу против нас, -Ты их силы (сделай) шаткими,Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!4 Ведь герой побеждает героя (своим) телом,Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за вбды,За пашни спорят два отряда противников.5 Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.О Индра, никто из них не годится против тебя.Ты превосходишь все эти рожденные (существа).6 Он правит мужеством этих обоих,Если устроители обряда призывают к столкновению,Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорятОжесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.7 И тогда, когда твои народы придут в движение,О Индра, будь спасителем и защитникомНаших куда более мужественных, чем у врага,О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!8 Тебе для великой мощи Индры дали впридачуПри убийстве Вритры сразу все - для тебя:Дали власть, дали силу, о достойный жертвИндра, тебе боги при покорении мужей.9 Так гони наших противников в боях,О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцыИ (люди из рода) Бхарадваджа - сейчас, о Индра!

VI, 26. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги