Читаем Ригведа полностью

VI, 21. К Индре

1 Эти молитвы самого деятельного восхвалителяПризывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего -Выдающееся богатство вымаливается красноречием.2 Этого Индру, который найден, я славлю,(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,Чье величие огромностью превосходитНебо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.3 Это он безграничный протянутый мракРазграничил с помощью солнца.Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!4 Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,Какой гимн, о Индра, который жрец)5 Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденныеДревние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,А также те, что средние и теперешние.Заметь также самого младшего, о многопризываемый!6 Расспрашивая его, более младшие держатсяЗа твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,Как великого - насколько мы (это) понимаем.7 Против тебя расползлась масса ракшаса,Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!С помощью своего старого друга-союзникаВаджры смело оттолкни ее прочь!8 Прислушайся же, о Индре, к теперешнемуВозносителю молитв, о герой, о кормилец певца!Ты же от века был близким другом отцов (наших),Всегда легко призываемым - по (первому) желанию.9 Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,Расположи для помощи нам сегодня Марутов,Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,Савитара, растения и горы!10 Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!11 Приди сейчас на мою речь как знатокСо всеми, достойными жертвы, о сын силы,(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона,Кто Ману сделал образцом для дасы.12 Будь для нас идущим впереди по хорошимИ плохим дорогам, известный как пролагатель пути!Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) -На них, о Индра, привези нас к награде!

VI, 22. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги