Читаем Ригведа полностью

1 Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,Когда на паре буланых коней, о щедрый,Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;2 Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.3 Индра должен пить выжатого сому,Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;4 Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжимании сомы,Нести ваджру, пить сому, дарить коров,Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.5 Для него мы готовим то, что он хочет,Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.6 Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!7 Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!Сядь на эту солому жертвователя!Создай широкий простор преданному тебе!8 Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!Пусть эти жертвы достигнут тебя,Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!9 Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,Наполните струями сомы щедрого!Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.10 Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.Индра даритель богатства, желанного для всех.

VI, 24. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги