Читаем Ригведа полностью

VI, 19. К Индре

1 Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.Ради нас он возрос для подвига, огромный,Широким стал он, сотворенный искусными творцами.2 Это Индру Дхишана предназначила для захвата,Могучего, высокого, нестареющего, юного,Переполненного непокоренной силой,(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.3 Широки плечи (твои), мощны длани.Для нас отмерь почестей!Как пастух для стада (своего) скота, хозяиномОбернись для нас, Индра, во время битвы!4 Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,(Такие же точно,) как были прежние певцы:Безупречные, беспорочные, невредимые.5 Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой -Ведь этот (бог,) богатый скотом - (наделитель) ценным имуществом -Пути богатства сошлись на нем,Словно реки, соединяющиеся в океане.6 Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.Весь блеск (и) мужество людейНам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!7 Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, -О Индра, нам его принеси переполненным,Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения родаМы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.8 Принеси нам мужественный пыл, о Индра,Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:Кровных родственников (или) чужих - с твоими поддержками!9 Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,Сверху, снизу, спереди,Да придет он к нам со всех сторон!О Индра, надели нас небесным блеском!10 Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержкамиМы бы хотели захватить ценное добро - путями славы!Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, -Дай сокровище, великое, прочное, мощное!11 Усилившегося быка, окруженного Марутами,Нескаредного небесного правителя Индру,Всепобеждающего, грозного, дающего силу, -Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.12 О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбеЗа землю, за продолжение рода, за коров, за воды.13 С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый,Мы хотим быть выше любого врага.Убивая врагов обоего рода, о герой,Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!

VI, 20. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги