Читаем Ригведа полностью

1 Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепиЭтими хвалебными песнями быка народов!2 Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,Высоко вздымающий пыль, стал единственнымПобедоносным сотрясателем людских племен.3 Ты же только что приручил дасью,Один покорил племена для ария.Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,Или нет - провозгласи это совершенно ясно!4 Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,У неслабого, у спасающего слабого.5 Пусть будет у нас с вами эта старая дружба! -С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбилВалу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого.Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.6 Ведь его надо призывать молитвами, грозного,Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержецВ сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.7 Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именемПережил поколения людей.Он блеском, он силой, а также богатством,Он храбростью наделен, самый мужественный.8 Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.Индра отринул Пипру, Шамбару, ШушнуДля сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.9 (Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действоватьВзойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!Вложи ваджру в правую руку,Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!10 Словно Агни - сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружиемИспепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),Заставил затрещать вместилище зла и подавил (их).11 Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,О сын силы, которого никогда (тот, кто)Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!12 У (него) с большим блеском, могучего, радостногоМощь перерастает небо (и) землю.Нет на него врага, нет (ему) равного,Нет удержу сильному, многохитрому.13 Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.Смело выручил ты Турваяну.14 А при убийстве змея тобой восторгалисьВсе боги, о бог, мудрейший из мудрых.Когда ты, воспетый, создал широкий выходДля угнетенного: для неба, для народа, для себя.15 Этой силе твоей Небо-и-ЗемляПоддались (и) бессмертные боги, о Индра.Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги