Читаем Ригведа полностью

1 Твой замысел, который лучше всего достигает цели,Чтобы помочь, - принеси его нам,О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,Захватнический, необоримый в сражениях!2 Если, о Индра, у тебя четыре,Если, о герой, у тебя есть три,Или если пять народов (, чтобы им помочь),Помощь эту полностью нам принеси!3 Мы призываем желанную помощьУ тебя, самого мужественного.Ведь ты рожден напористым, как бык,Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.4 Ведь ты бык, ты рожденДля дарения. Мужественна твоя сила.Самовластен твой дерзкий дух.Поражает насмерть твоя героическая сила.5 Ты, о Индра, того смертногоНедружелюбного, о повелитель давильных камней,Со всем обозом, о стоумный,Переедь, о господин силы!6 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,Люди, расстелившие жертвенную солому,Зовут грозного первымВо многих (битвах) для захвата добычи.7 Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,Едущую впереди в сражениях,Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,Участвующую в состязаниях - поддержи!8 К нам приезжай, о Индра!Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!Мы хотим, о самый сильный, добитьсяСегодня желанной славы!Сегодня мы хотим придумать восхваление!

V, 36. К Индре

1 Пусть придет этот Индра, который умеетДарить блага, (понимает) в дарении богатств.Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!2 На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.3 Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожитДух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!4 Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,Высоко поднимает голос, возбуждаясь.Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!5 Бык-небо да усилит тебя, быка!Бык, ты ездишь на паре буланых быков.Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!6 (Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжихПобедоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), -Перед этим юным Шрутаратхой да склонятсяПочтительно народы, о Маруты!

V, 37. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги