Читаем Ригведа полностью

1 Тот дар, о Индра удивительный,Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней,-Ты его нам, о находящий блага,Принеси обеими руками!2 Что ты считаешь избранным,О Индра, небесным, то (и) принеси!Мы хотели бы тебя таким узнать:Безграничным в дарении!3 Тот расположенный к дарению, легко покоряемыйДух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, -(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,Выбей награду для захвата!4 Вашего самого щедрого из щедрыхЦаря народов ИндруЯ при(глашаю) для прославления.Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).5 Это для него - поэтическая речь,Для Индры надо исполнить гимн!Это для него, притягиваемого молитвами,Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,Люди из рода Атрй украшают хвалебные песни.

V, 40. К Индре, Сурье, Атри

1 Приезжай, пей сому,Выжатого камнями, о господин сомы,О бык Индра, вместе с быками, о лучший, убийца Вритры!2 Бык-давильный камень, бык-опьянение,Бык-сома этот выжатый,О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!3 Бык, я зову тебя, быка,О громовержец, с блистательными подкреплениями,О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!4 Пьющий сому из выжимок, громовержец, бык, одолевающий могучих,Отважный царь, убийца Вритры (и) любитель пить сому,Запрягши двух буланых коней, пусть приедет в наши края!Пусть опьяняется Индра на полуденном выжимании!5 Когда, о Сурья, тебя СварбхануИз Асуров повредил мраком,Словно сбитый с толку (человек), не узнающий места,Озирались (все) существа.6 В то время, о Индра, когда ты с неба разгромилКрутящиеся колдовские чары Сварбхану,Атри нашел с помощью четвертого заклинанияСолнце, скрытое незаконным мраком.Сурья:7 Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или) страхом!Ты друг, чье расположение истинно.Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!8 Брахман Атри, запрягающий давильные камни,Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),Установил на небе глаз солнца,Спрятал колдовские чары Сварбхану.9 Тот самый Сурья, которого СварбхануИз Асуров повредил мраком, -Его снова нашли люди из семьи Атри:Ведь другие не смогли (этого сделать)!

V, 41. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги