Читаем Ригведа полностью

1 За удивительным, не знающим равного противникаСледует нестареющая небесная неизмеримая благодать,Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!Дайте многовосхваленному побольше!2 Щедрый - (тот,) кто наполнил брюхо сомой,Опьянился медовым напитком,Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,Вручил оружие с тысячей зубцов.3 Кто ему при солнечном зное или кто ночьюВыжимает сому, бывает очень блистательным.Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),Щедрый - (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.4 У кого он убил отца, у кого мать,У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.5 Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.6 Могучий в бою, останавливающий колесо,Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра -Ария ведет дасу куда захочет.7 Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.Не раз оказывается в беде весьНарод, который раздразнил его силу.8 Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народаПолностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).9 Я хочу воспеть добывающего тысячи сына АгнивешиШатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,Да будут воды непрерывно набухать для него!Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!

V, 35. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги