Читаем Ригведа полностью

1 Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)(Намечен) для дара высокого неба или земного,Или на сидении закона? - Защитите нас! -Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!2 Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у насИли (у тех,) которые под поклонения создаютХвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!3 Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всехВ полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.Или же Асуре неба принеситеМолитву, как соки сомы - жаждущему жертвы!4 Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,Трита с неба, единодушный (с богами). Вата, Агни,Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв),Словно обладатели самых быстрых коней - на ристалище.5 Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!6 Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, -(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!7 Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,Пусть привезут жертву для смертного!8 Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) -Согласна Дхишана, делающая богатым -С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.9 Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!Да усилит он. мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!10 Я прославил зародыш земного быка,(Как) Трита-Апам Напата, прекрасным гимном.Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).Пламенновласый уничтожает деревья.11 Как обратиться к толпе Рудр?Что (сказать) Бхаге-(богу) богатства, понимающему (в этом)?Воды, а также растения да помогут нам,Небо, деревья, горы с волосами-деревьями!12 Да услышит наши песни повелитель сил,Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!13 В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).Очень сильные птицы, они прилетают внизК смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.14 Небесные и земные роды и вoдыЯ хочу призвать для очень щедрого (покровителя).Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!Пусть растут от воды покоренные потоки!15 Пусть шаг за шагом складывается моя старость -(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!Да поможет мать, великая Раса, нам вместе сПокровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).16 Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарамиМарутов, спешащих прибыть на зов,Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!Да будет он нам заступником!17 Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,О боги, вас покоряет смертный,О боги, покоряет вас смертный.Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!Пусть Небытие проглотит только мою старость!18 Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиняБегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!19 Ида, мать стада, или УрвашиВместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,Или же Урваши с высокого неба, воспевая,Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!20 Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги