Читаем Ригведа полностью

1 Он равняется на луч солнца,Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,Кто сказал так: Мы хотим выжимать (сому) для Индры!2 Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!Пока у него давильные камни ревностно стучат,Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.3 Эта невеста идет в поисках мужа,Который увез бы ревностную как первую жену.Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!Пусть она покроет многие тысячи (еджан)!4 Тот царь не пошатнется, у кого ИндраПьет резкий напиток - сому, смешанный с коровьим молоком.Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.5 Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот.)Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!

V, 38. К Индре

1 У твоей широкой щедрости, о Индра,Обильный дар, о стоумный.А потому, о принадлежащий всем народам,Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!2 Когда, о Индра, ты принимаешьТо, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,Неотразимым, о ты цвета золота!3 Силы твои, о повелитель давильных камней,Которые охотно служат (твоему) замыслу,(Приводят) к превосходству обоих богов.Вы оба правите и небом, и землей.4 И еще: от какой бы то ни былоТвоей силы, о убийца Вритры,Принеси нам мужество!Это для нас ты настроен мужественно.5 И вот благодаря этим твоим поддержкам,О стоумный, мы хотим быть,О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,О герой, хотим быть хорошо защищенными!

V, 39. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги