Читаем Ригведа полностью

1 Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (воды).Ты успокоил теснимые стремнины.Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.2 Источники, теснимые по временам,Вымя горы, ты поторопил (, чтобы они текли), о громовержец.А когда самого змея, лежавшего беззаботно, о грозный,Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.3 Индра выбил смертельное оружие (своими) силамиДаже у того могучего зверя,Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.Тут возник более сильный, чем он.4 Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,Ярость Данавы, бросающийся как быкГромовержец уложил дубиной.5 (Он убил) даже того, усевшегося по его воле.У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питьяУстроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.6 Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,Возросшего в бессолнечном мраке,Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра -Бык, хмельной от выжатого (сомы).7 Когда Индра против великого ДанавыПоднял смертельное оружие - (свою) не знающую равных силу,Когда он обманул его, поразив дубиной,Он сделал его самым низким из всех существ.8 Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,Ненасытную пасть - мощно схватил грозный.Безногого пожирателя злоречивогоОн скинул в могилу великим оружием.9 Кто удержит его ярость, (его) силу?Тот, кому нет равных, один уносит награды.И вот даже эти две богини уступаютМесто из страха перед силой Индры.10 Перед ним склонилась богиня Своевластие,Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена - мужу),Когда он испытывает на них всю (свою) силу,Своевластному покоряются народы.11 Вот слышу я, что ты родился как единственныйБлагой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.Снова захватили его мои желания,Вечером (и) утром призывающие Индру.12 Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,Щедро делая подарки вдохновенным.Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?

V, 33. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги