Читаем Ригведа полностью

1 Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,Для Индры, столь сильного, - я, более слабый,(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.2 Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,Надел недоуздок на буланых коней, о бык.Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!Приезжай, осиливай чужие народы!3 Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!4 Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.Даже для Сурьи в своем доме обрубилБык само имя дасы в сражениях.5 Мы и эти мужи, о Индра,Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы -Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.6 Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,И ты бессмертный исполнитель героических деяний.Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!Я хочу прославить дар очень щедрого господина!7 Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!Защити, о герой, воспевающих поэтов,А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуруДля прекрасно выжатого милого сладкого напитка!8 И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!Пусть повезут меня десять белых его коней!Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.9 И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.Чьяватана, подаривший мне тысячи,Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.10 И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони),Подаренные Дхваньей Лакшманьей,С обилием богатства вошли в загонРиши Самвараны, словно коровы.

V, 34. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги