Читаем Ригведа полностью

1 Родился бдительный пастырь народа -Агни с прекрасной силой действия - для нового счастливого путешествия.Лик из жира высоким касающимся неба (пламенем)Светло сияет Бхаратам, чистый.2 Знамя жертвы первого пурохиты -Агни мужи зажгли на тройном месте.(Отправившись) вместе с Индрой, с богами на одной колеснице,Он уселся как хотар на жертвенную солому, чтобы принести жертву, (он,) прекрасный силой духа.3 Хоть ты и не вытерт (своими) двумя матерями, ты рождаешься чистым,Как радостный поэт ты восстал из (лона) Вивасвата.Жиром взращивали тебя, о Агни, окропленный (возлияниями).Дым стал твоим знаменем, устремившимся к небу.4 Пусть Агни прямо подойдет к нашей жертве!Агни разносят мужи от одного дома к другому.Агни стал вестником, увозящим жертвы.Выбирая Агни, выбирают они того, у кого сила духа поэта.5 Тебе, о Агни, эта сладчайшая речь,Тебе эта молитва да будет благодатью в сердце!Хвалебные песни наполняют тебя,Как великие потоки - Синдху, и укрепляют (тебя) силой.6 Тебя, о Агни, нашли Ангирасы,Спрятанного, заключенного в каждом дереве.Добываемый трением, ты рождаешься как великая сила.Тебя называют сыном силы, о Ангирас.

V, 12. К Агни

1 Я приношу Агни высокому, достойному жертв,Быку закона, Асуре, - молитву,Словно жир, хорошо очищенный во время жертвоприношения, - в рот,Хвалебную песнь, устремленную к быку.2 Знающий закон, закон и знай!Пробуравь многие источники закона!Я не (занимаюсь) ни колдовством с насилием, ни обманом,Я занимаюсь законом алого быка.3 Как же, о Агни, любящий закон ради закона,Ты воспримешь наш новый гимн?Он знает меня, бог, охраняющий время жертвоприношений,А я не знаю господина этого богатства.4 Какие оковы у тебя, о Агни, для обманщика?Какие блистательные защитники захватят (его)?Кто те, о Агни, что охраняют источник беззакония?Кто те, что пестуют неправедные речи?5 Эти друзья твои, о Агни, изменились:Бывшие любезными стали нелюбезны,Сами себе навредили словами этиГоворившие праведному лукавые (слова).6 Кто тебя, о Агни, на жертву с поклонением призывает,Тот хранит закон алого быка.Пусть ему достанется обширное и хорошее жилищеИ потомство Нахуши, сильно распространившегося (в своих детях)!

V, 13. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги