Читаем Ригведа полностью

1 Тебя, о Агни, бога, призываютСмертные, принося жертвенные возлияния.Я считаю тебя Джатаведасом.Увози жертвы по порядку!2 Агни - хотар богатого дарамиДома, где разложена жертвенная солома.(Он тот,) к кому стекаются жертвы,С(текаются) награды, приносящие славу.3 (Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,Словно (корова) новорожденного теленка,(Этого) поддерживателя племен человеческих,Агни, прекрасно исполняющего обряд.4 Ты также (тот), кого трудно поймать,Как детеныша петляющих существ.Ты тот, кто сжигает много дров,О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.5 Он еще (тот,) чьи языки пламениСплетаются вместе, дымные.А когда Трита на небеРаздувает его, словно раздуватель (мехов),Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).6 Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,И восхвалениям Митры, -Пусть преодолеем мы трудности смертных,Как (люди), избежавшие враждебности!7 Привези нам это богатство, о Агни,(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 10. К Агни

1 О Агни, принеси нам самый сильныйБлеск, о богатый (бог)!Полной мерой богатстваПроложи нам путь к награде!2 Ты для нас, о Агни удивительный,Благодаря силе духа, щедрости силы действия -В тебе поднялась природа Асуры -Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.3 Ты для нас, о Агни, укрепиДом и процветание этих мужей,Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениямДостигли (щедрых) даров.4 (Те,) о яркий Агни, что украшаютПесни для тебя, даря коней,Мужи, неистовые вспышками неистовства,Чья слава выше самогoНеба - она говорит сама о себе...5 Те самые твои языки пламени, о Агни,Пылающие, дерзко бросаются,Словно молнии, кружащие (по небу),Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.6 (Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь намИ одарить настойчивого (просителя),А наши покровителиПусть пересекут все стороны света!7 Ты, о Агни-Ангирас,Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,О хотар, богатство, превосходящее могучих,Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 11. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги