Читаем Ригведа полностью

1 Воспевая, мы зовем тебя,Воспевая, хотим зажечь,О Агни, воспевая - для поддержки.2 О Агни, сегодня мы задумываемУдачную хвалу для бога,Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.3 Пусть Агни наслаждается нашей песней,(Тот,) кто хотар среди людей.Пусть он жертвует божественному роду!4 Ты, о Агни, широко распространяешься,Довольный, избранный хотар.Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.5 Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.Дай нам богатство из прекрасных героев!6 О Агни, словно обод - спицы (колеса),Ты охватываешь богов.Я стремлюсь к яркому дару!

V, 14. К Агни

1 Агни пробуждай восхвалением,Воспламенив бессмертного.Пусть передаст он наши жертвы богам!2 Его призывают во время обрядов,Бога бессмертного, смертные,Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.3 Его ведь все призывают,Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,Агни - чтобы он отвез жертву.4 Агни, едва родившись, запылал,Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.Он нашел коров, вoды, солнце.5 Агни почитайте, поэта,Достойного призывов, жирноспинного (бога)!Да придет он, да услышит он мой зов!6 Агни они подкрепили жиром,Восхвалениями, внимательными,Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.

V, 15. К Агни

1 Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.Сидящий среди жира, очень милый Асура,Носитель богатства, поддерживатель добра - таков Агни.2 С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных -Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).3 Они протягивают тела, избавляющие от беды, -Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.4 Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),Когда ты бодрствуешь, набираясь все новой и новой жизненной силы,Меняя облик, ты сам движешься кругом.5 Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,Широкий поток молока, основу богатства, о бог!Словно вор, скрывая (свой) след,Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.

V, 16. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги