Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу -Пламени, богу Агни,Которого, словно Митру, смертныеС помощью восхвалений поставили впереди.2 Ведь это он все дни как хотарЛюдей (возникает) в руках у искусного.Агни раздает жертву по порядку,Как Бхага - желанный дар.3 (Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбеСо щедрым (богом), с усилившимся пламенем,С громким треском, (с богом,) в котором все(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!4 И ведь им, о Агни, (достается)Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.Это его, словно (мать) - юное (дитя), обнимаютОбе половины вселенной, (наделяя) славой.5 Приди же сейчас к нам, о Агни!Воспетый, принеси желанный дар!Пусть и мы, и (наши) покровителиДобьемся вместе счастья!А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 17. К Агни

1 О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), - для поддержки,Пусть Пуру призовет Агни,Когда приготовлен прекрасный обряд, - на помощь!2 Ведь это благодаря его устам,О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,Вызывающий радость, за пределами понимания...3 Кто впрягся своим ртом (и) пламенемБлагодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,Чьи языки пламени высоко сверкают,Словно (молнии) благодаря семени неба...4 Благодаря силе духа этого удивительногоПрозорливца добро на (нашей) колеснице.А еще у всех племен АгниПрославляется как (бог,) достойный призывов.5 (Принеси) же нам сейчас избранный дар!(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).О отпрыск силы, защити насДля превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 18. К Агни

1 Рано утром пусть восхваляется Агни,Очень любимый гость племени,Бессмертный, который радуетсяВсем жертвам у смертных.2 Двите Мриктавахасу (достанется)Щедрый дар за его умение.По порядку (обряда) он получает сок сомыКак твой восхвалитель, о бессмертный.3 Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,Чья колесница выезжает (из опасности)Невредимой, о даритель коней.4 Те же, у кого яркая сила прозрения,Кто хранит гимны в устах,(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, -Они покрыли себя славой.5 (Те,) что подарили мне пятьдесятКоней за общее восхваление, -О Агни, создай (этим) щедрым мужам -Великую, сверкающую славу,Высокую, могучую, о бессмертный!

V, 19. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги