Читаем Ригведа полностью

1 О друзья, (принесите) вы вместеЖертвенную усладу и хвалу Агни,Высочайшему (богу человеческих) поселений,Отпрыску силы, могущественному!2 При встрече с которым, где бы (она не была),Мужы (бывают) радостными в собрании мужей,Которого зажигают только достойные,(Которого) (все) люди порождают вместе…3 Когда мы вместе приготовим жертвенные услады,Вместе жертвы людей,То и он силой вспышкиХватает узду закона.4 Это он создает яркий знакДаже ночью для того, кто находится вдалеке,Когда чистый уничтожаетДеревья, (он) нестареющий.5 (Тот,) на службе у когоОни проливают пот на дорогах, -(Для него) они взобрались на роднуюЗемлю, как (всадники) на спины (коней).6 (Тот) многожеланный (бог), которого смертныйНашел для (жертвенного) насыщения каждого,(Он,) делающий пищу вкусной, про(двигается вперед),Настоящая родина для Аю.7 Ведь это он пустыню (и) заселенную землюКосит, словно косец, словно (пасущийся) скот (все сьедает),Златобородый, со сверкающими зубами,Рибху с неоскудевающей силой.8 Для кого, как у Атри, совсем чистый(Жир) стекает, словно (скользит) топор, -(Его) очень легко родила мать,После того как охотно вкусила любовного счастья.9 Кто тебе, о глотающий топленое маслоАгни, бывает на благо, чтобы ты насыщался, -Таким смертным дайБлеск, славу и ум!10 Так (развеял я) ярость богатого:Я взял скот, данный тобою.И пусть, о Агни, скупыхДасью осилит Атри,Пусть осилит он (их) подношения (и) мужей!

Примечания

Автор - Иша из семьи (Isa Atreya). Размер: ануштубх, стих 10 - панкти

1-3…(принесите) вы вместе sam vah samyancam - В этих стихах обыгрывается слово и слог sam - с, вместе, - подчеркивающие ту мысль, что Агни обьединяет людей: его добывают все вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sam является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица sma, а в стихе 9 - слово cam - на благо

3d…узду закона - Все в космосе и в отражающем его ритуале совершается в соответствии с космическим законом rta: на заре жрецы зажигают жертвенный костер, вспыхивает Агни, восходит солнце на небе

5b Они…- Жрецы-адхварью, готовящие дрова и зажигательные костры

7a…пустыню (и) заселенную землю dhanvaksitam - Дихотомия неосвоенной ариями и освоенной территории

V, 8. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги