Читаем Ригведа полностью

1 Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.Он показывается в лоне матери.2 Сосредоточенно они принесли разные жертвы.Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.Они проникли в твердую крепость.3 Потомки Швайтрейи,Народы блистательно процветают.Брихадуктха с золотым украшением на шееБлагодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.4 (Агни) - словно приятное надоенное (парное молоко),Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,(Он) - словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,Невредимый, вредящий любому другому.5 Играя, о луч, будь нам помощником,Соединяясь с колючим ветром!Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины -)Хорошо отточенные (копья)!

V, 20. К Агни

1 То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,О котором ты сам думаешь, -Его, ведущее к славе, верное,Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!2 Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,Став процветающими от силы грозного,Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),(Следуя) ненавести (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.3 Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,(Тебя,) приводящего к цели силу действия.Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,Принося жертвенную усладу хвалебной песней.4 (Сделай) так, чтобы день за днем,О могучий, (мы могли рассчитывать) на твоюПомощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!Пусть радостно мы пируем из-за коров!Пусть радостно мы пируем из-за героев!

V, 21. К Агни

1 Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.О Агни-Ангирас, подобно Ману,Приноси богам жертвы для любящего богов!2 Ведь это ты, о Агни, зажигаешьсяУ человеческого рода, очень обрадованный.(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!3 Тебя сделали себе вестникомВсе боги, единые духом.Почитая тебя, о поэт,(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.4 Бога Агни пусть призовет для васСмертный для жертвоприношения богам!О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!Ты уселся в лоне закона.Ты уселся в лоне жертвенной пищи.

V, 22. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги