Читаем Ригведа полностью

1 Я думаю о том Агни, который добр,К которому возвращаются домой дойные коровы,Домой - быстрые скакуны,Домой (наши) собственные победители.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!2 Это Агни, который воспевается как добрый,К которому сходятся дойные коровы,С(ходятся) быстро бегающие скакуны,С(ходятся) благородные покровители (жертв).Принеси восхвалителям жертвенную усладу!3 Ведь Агни дает племениПобедителя, (он,) принадлежащий всем народам,Агни - (того, кто) умел (в добывании) богатства.Он идет радостный к желанному богатству.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!4 Мы хотим зажечь, о Агни, твоеСверкающее нестареющее (пламя), о бог,Чтобы те самые твои удивительныеДрова засветились на небе.Принеси восхвателям жертвенную усладу!5 Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,О господин светлого пламени,Ярко сияющий удивительный господин племен,О увозящий жертвы, только для тебя совершается.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!6 Те самые огни впереди (других) огней.Они дают процветание всему желанному богатству.Их пришпоривают, их погоняют,Они спешат один за другим.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!7 Те самые твои языки пламени, о Агни,Мощно растут, победители,Которые взмахами копытСотрясают загоны для коров.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!8 Принеси нам, о Агни, восхвалителям,Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.Да будем мы теми, кто воспел (тебя)В каждом доме, сделав тебя вестником.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!9 Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,Ты смешиваешь во рту.И нам ты наполни с верхомЗа гимны, о господин силы!Принеси восхвалителям жертвенную усладу!10 Так правили они нестареющим АгниС помощью песен, жертв - по порядку.Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,А также то самое богатство из быстрых коней!Принеси восхвалителям жертвенную усладу!

V, 7. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги