Читаем Ригведа полностью

1 Пробудился Агни благодаря дровам людейНавстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,Лучи спешат вперед к небосводу.2 Пробудился хотар, чтобы почтить богов.Благожелательный Агни распрямился рано утром.Стала видна светящаяся поверхность зажженного:Великий бог освободился из тьмы.3 Когда же он разбудил повод (целой) толпы,То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.4 К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,Как глаза (людей обращаются) к солнцу.Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.5 Ведь родился уютный в начале дней,Алый, вложенный в сложенные деревья.Даря семь сокровищ в каждом доме,Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).6 Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),В лоне матери, в благоуханном месте,Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).7 Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядовАгни с поклонениями призывают как хотара.(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.8 Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,Прославленный поэтами, милый наш гость.Тысячерогий бык, обладающий такой силой,О Агни, мощью ты превосходишь всех других.9 Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,Гость, приятный для человеческих племен.10 Тебе приносят народы, о самый юныйАгни, дань изблизи и издалека.Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!Высока, о Агни, велика твоя благая защита.11 Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающуюКолесницу вместе с достойными жертвы (богами)!Знаток путей, (через) широкое воздушное пространствоПривези сюда богов для вкушения жертвы!12 Мы произнесли для мудрого поэтаХвалебную речь, для мужественного быка.Гавиштхира с поклоном прикрепил к АгниВосхваление, как к небу - далеко простирающееся золотое украшение.

V, 2. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги