Читаем Ригведа полностью

1 Двое великих - Небо и Земля, самых главныхДа будут (прославлены) здесь с (их) великолепием в блистательных песнях,Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),Ревет, распространяясь в движении.2 Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые блистательными песнями.3 Тот был мастером среди существ,Кто породил эти Небо и Землю.Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных.Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.4 О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами.Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие.Все (такие) огромные, достойные жертв!Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими колесничими!5 Вам двоим, о великие Небо и Земля,Мы приносим хвалебную песнь,О чистые, для прославления.6 Очищая друг друга сами собой,Вы царствуете благодаря своей силе действия.От века вы соблюдаете закон.7 Двое великих, вы направляете законМитры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.

IV, 57. К божествам Поля

1 Благодаря господину Поля,Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (Поле),Кормящее скотину (и) коней.Да смилуется он над таким, как мы!2 О господин Поля, подоись у насМедовой волной, словно корова - молоком,(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.Да смилуются над нами господа закона!3 Да будут нам медовыми растения,Небеса, воды, медовым - воздух!Господин Поля да будет нам медовым!Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!4 На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье - мужи!На счастье пусть пашет плуг!На счастье пусть завязываются ремни!На счастье помахивай стрекалом!5 О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!Та влага, которую вы создали на небе, -Оросите ею эту (землю)!6 Приблизься к нам, о борозда,Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,Чтоб была для вас приносящей счастье,Чтоб была ты для нас очень плодородной!7 Индра пусть вдавит борозду!Пушан пусть направит ее!Богатая молоком, пусть доится она для насКаждый следующий год!8 На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!О Шуна и Сира, дайте нам счастье!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги