Читаем Ригведа полностью

1 Юная мать тайно уноситУкутанного мальчика (и) не дает отцу.Лика его измененного люди перед (собой)Не видят - он сокрыт в (солнечном) диске.2 Что это за мальчика ты несешь, молодка,Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила,Ведь много осеней возрастал зародыш.Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.3 Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,Когда я давал ему освобождающую амриту.Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?4 Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,(А) само стадо не очень-то пылает (без него).Они не удержали (его): вот он и родился.Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.5 Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,У которых не было пастуха, даже чужого?Да отпустят (его) те, что захватили его!Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.6 Царя жилищ, жилье людейВраждебные силы спрятали среди смертных.Молитвы Атри да освободят его!Да встретят хулу хулители!7 Даже связанного Шунахшепу ты освободилОт тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).Также и нас, о Агни, освободи от петель,Усевшись здесь, о знающий хотар!8 Ведь ты ушел от меня, сердясь -(Это) сказал мне хранитель закона богов.Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.Наученный им, о Агни, я пришел.9 Агни ярко сверкает высоким светом.(Своим) величием он делает видными все (предметы).Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.10 Пусть дойдет до неба треск Агни,Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.Не удерживают его безбожные препятствия.11 Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,Сложил, как искусный (мастер) - колесницу.Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,Пусть завоюем мы благодаря этому в(ды, вместе с небом!12 Бык с мощным затылком, набравшись силы,Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага! -Так сказали этому Агни бессмертные (боги).Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!

V, 3. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги