Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, - Варуна, когда рождаешься,Ты становишься Митрой, когда зажжен.В тебе, о сын силы, - все боги.Ты - Индра для почитающего (тебя) смертного.2 Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).3 Маруты украшаются для твоего блеска,О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.Когда запечатлен высший след Вишну,Им ты хранишь тайное имя коров.4 Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, богиПриобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.Как хотара человеческого посадили АгниУслужливые Ушиджи, как хвалу Аю.5 Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.И у какого племени ты бываешь гостем,Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.6 Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,Мы - с помощью богатства, о сын силы!7 Кто хочет наслать на нас грех, вину,Кладите зло на (этого) злоречивого!Разбей, о внимательный, этот наговор(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!8 Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-) Васу.9 Защити отца! Как знаток отврати (зло)(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!Когда, о внимательный, ты заметишь нас?Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?10 Многие имена дает (тебе), прославляя,Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,Не завоюет (для нас) расположение бога?11 Перевези же ты, о самый юный Агни,Певца через все злоключения!Воры объявились, враждебные люди,С непонятными замыслами возникли, извилистые!12 К тебе были направлены эти хождения,Или (- более того - тебе) Васу был объявлен этот самый грех.Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!

V, 4. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги