Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, при виде тебя, господина благ,Я радуюсь во время обрядов, о царь.Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!Да выстоим мы против нападок смертных!2 Агни, увозящий жертвы, нестареющий, - наш отец;(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!Отмерь нам сполна доблестей!3 Поэта племен, господина племен человеческих,Светлого, чистого, жирноспинного АгниВы назначили всезнающим хотаром.Он добывает среди богов желанные вещи.4 Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,Соразмеряясь с лучами солнца!Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,И привези богов для вкушения жертвы!5 Насладившись как домашний (бог), гость в доме,Приди на эту нашу жертву как знаток!О Агни, отбив все нападки,Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!6 Смертельным оружием прогони дасью,Создавая своему телу жизненную силу!Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!7 Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,Мы - жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!Нас надели всеми благами!8 На нашем обряде наслаждайся, о Агни,(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!Да будем мы благочестивыми перед богами!Охраняй нас защитой с тройным щитом!9 Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,Будь защитником наших тел!10 Думая о тебе от чистого сердца,Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного -О Джатаведас, дай нам славу!Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!11 (Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,Ты хочешь создать приятное место (в жизни),Он достигнет богатства, состоящего из коней,Из сыновей, из героев - на счастье.

V, 5. Гимн-апри

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги