Читаем Ригведа полностью

Автор - Вамадева. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 - ануштубх, 2, 3, 8 - триштубх, 5 - пураушних. Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому господином поля ksetrasya pati, и к двум божествам урожая Шуна и Сира (cunastra - букв. лемех и борозда). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, сельскохозяйственной специализацией слова cunam на счастье, которое в данном гимне усиленно обыгрывается

4 Каждая пада этого стиха начинается со слова сunam счастье - звуковой намек на имя cunastrau, начинающее стих 5

8 Пады a-c начинаются словом cunam, пада d - cunastra cunam

IV, 58. К жиру

1 Медовая волна поднялась из океана.С сомой она приобрела свойства амриты,Что есть тайное имя жира:Язык богов, пуп бессмертия.2 Мы хотим провозгласить имя жира.На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его) поклонениями.Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.3 Четыре рога, три ноги у него,Две головы, семь рук у него.Громко ревет бык, трижды связанный.Великий бог вошел в бессмертных.4 Боги снова нашли в корове жир,Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.Индра породил один, Сурья - другой.Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).5 Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел обманщик.Я внимательно рассматриваю потоки жира.Посреди них золотой прут.6 Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.Бегут эти волны жира,Словно газели, мчащиеся от стрелы.7 Подобно водоворотам в прямом русле рекиЛетят, оставляя позади себя ветер, юныеПотоки жира, как рыжий скакун,Ломающий преграды, набухая волнами.8 Они кидаются к Агни, как прекрасныеУлыбающиеся женщины на свидания.Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.9 Я рассматриваю их, как девиц,Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,Там очищаются потоки жира.10 Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязаниеРади коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!Эту нашу жертву ведите к богам!Потоки жира медово очищаются.11 На тебя как на основу опирается все мирозданиеВ океане - сердце, в силе жизни.Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!

Примечания

Автор - Вамадева. Размер - триштубх,  стих 11 - джагати. Жир или расплавленное масло ghrta трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция - масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты богам

1а…из океана samudra - Океан - это фигуральное обозначение воды, которое смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов - амриты

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги