Читаем Ригведа полностью

1b…она приобрела свойства амриты upameuna sam amrtatvam anat - Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса upa, связанного с глаголом upa + sam + nac - достигнуть, приобретать и amcuna - I. sg. от amcu - сома. Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл - намек на ритуальный термин upamcu шепотом, тайна, молитва, произносимая таким образом; первый черпак graha сомы, при изготовлении напитка бессмертия upamcugraha

1с…тайное имя nama guhyam - По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистическое отождествления жира с поэтической речью (1d язык богов jihva devanam) и с тем связующим звеном, с бессмертием (1d пуп бессмертия amrttasya nabhih, которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение

2d…бык-гаура gaura - светлый, желтоватый, красноватый. Быком является сома

3 Громко ревет бык - Здесь сома описан в виде чудесного быка

3d Великий бог вошел в смертных - Выражение, описывающее питье сомы жрецами

4a-b Боги…нашли в корове жир - Намек на миф Вала

4b Трояко разделенный tridha hitam букв. трояко сложенный

4d Третий образовали они своей силой venad ekam svadhaya nis tataksuh - Они - т.е. боги, venad - из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь

4c-d…один…другой…Третий ekam…ekam…ekam - В оригинале: один-один-один

5 Эти (потоки жира) текут - Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов: потоки жира в жертвенном костре - потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (- океане) поэта, испившего сомы - полтоки поэтической речи

5d золотой прут hiranyayo vetasah - По Гельднеру, это сома - оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи - ср. образ золотого зародыша hiranyagarbha X, 121, 1 среди космических вод

6b Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью - Подобно тому, как сома очищается через цедилку в ритуале приготовления амриты

7b…оставляя позади себя ветер vatapramiyah - Букв. истощая ветер…юные yahvah - Т.е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни

8 Потоки жира ласкают дрова - Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра

10 Струите прекрасное восхваление - Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна

11c…на слияние samithe - Слово samitha в ритуале обзначает чан, в котором соки сомы смешиваются с водой

МАНДАЛА V

V, 1. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги