Читаем Ригведа полностью

1 Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?О Небо и Земля, о Адити, спасите насОт более сильного смертного, о Варуна, Митра!Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?2 (Те,) кто должны воспевать прежние установления,Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),Эти основатели основали непреходящие (ценности).Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.3 Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,Чтобы обе половины суток охраняли нас!4 Арьяман, Варуна делает путь различимым.Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйтеНам мужественную защиту, мощный заслон!5 Я выбрал себе помощь Парваты,Марутов, бога-спасителя, Бхаги.Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!6 Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.7 Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!Да спасет нас бог-спаситель без промедления!Ведь не должны мы пренебрегать питательной струейМитры (и) Варуны на поверхности Агни!8 Агни владеет богатством,Агни - великим счастьем.Пусть дарует он нам эти (блага)!9 О щедрая Ушас, привози,О благодатная, многие желанные дарыДля нас, о награждающая!10 Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,Варуна. Митра, Арьяман.Да придет к нам Индра с вознаграждением!

Примечания

Размер - триштубх, стихи 8-10 гаятри.

Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.

1a Кто…спаситель…кто…защитник (ko vas trata vasavah ko varuta)?  - Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.

1c От…смертного, о…Митра (mitra martat)! - Аллитерации.

3a Пастья (pastya) - Nom. pr. Богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.

3b Свасти (svasti) - Богиня - персонификация благополучия, счастья, благодати.

6a Змей глубин - См. примеч. к I, 186, 5.

7b Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devas trata trayatam aprayuchan)! - Звукопись.

IV, 56. К Небу и Земле

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги