Читаем Ригведа полностью

1 Вашего вестника всеведущего,Отвозящего жертвы, бессмертного,Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.2 Это он знает вместилище добра,Великий (знает) подъем на небо.Пусть привезет он сюда богов!3 Этот бог знает, как привлечьБогов в дом для того, кто любит закон.Он дает самые излюбленные блага.4 Он хотар, и он также движетсяМежду (обоих миров), разбираясь в службе вестника,Зная подъем на небо.5 Да будем мы теми, кто (всегда) почиталАгни дарами жертвенных возлияний,Кто его зажигает и выращивает!6 (Только) те завоеватели далеко прославились(Своим) богатством, те - прекрасными мужами,Кто приносил почитание Агни.7 К нам день за днем пусть стекаютсяБогатства, очень желанные!К нам пусть движутся награды!8 Этот вдохновенный пронзает, превосходяСилой, (силу) народов, людей,Словно спускаемым (луком).

IV, 9. К Агни

1 О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,Кто пришел к человеку, любящему богов,Чтобы сесть на солому.2 Этот бессмертный среди смертных племенЯвляется всеобщим вестником,Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).3 Его обводят вокруг сидения,Веселого хотара, на жертвенных праздниках.И вот он усаживается как потар.4 Агни также (приводит) на обряд божественных жен,Он также домохозяин в доме,А также усаживается как брахман.5 Ведь ты действуешь как упавактарСреди людей, занятых на жертвоприношении,И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.6 Ты исполняешь обязанности жреца у того,Чьим обрядом ты наслаждаешься,Чтобы увезти жертву смертного.7 Нашим обрядом наслаждайся,Нашей жертвой, о Ангирас!Наш зов услышь!8 Твоя труднодостижимая колесницаПусть объедет нас со всех сторон,Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!

Примечания

Размер - гаятри

5а…упавактар (upavaktar) - Название разряда жрецов, обращающихся к богам и поторапливающих их на жертвоприношение. В дальнейшем функции упавактара совпадают с функциями жреца-прашастара (см. примеч. к I, 94, 6)

IV, 10. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги