Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, сегодня эту (жертву),Словно коня - восхвалениями,Словно благую - силу духа,Чтобы она коснулась сердца, мы хотим донести до тебя с помощью восхвалений!2 Ведь ты, о Агни,Для благой силы духа,Для доброй силы действияДля высокого закона (всегда) был колесничим.3 Благодаря этим нашим песнямОбратись в нашу сторону,Как свет солнца,Благожелательный всеми (своими) ликами!4 Этими хвалебными песнямиВоспевая тебя сегодня,О Агни, мы хотим почтить (тебя).Твои яростные взрывы гремят, словно (гром) с неба.5 Твой вид, о Агни,Самый сладостный,Будь то днем,Будь то ночью;Для (проявления) красоты сверкает (он) вблизи, словно золотое украшение.6 Очищено, словно жир,Без пятен тело твое,Чистое золото.Оно сверкает у тебя, словно золотое украшение, о (бог,) следующий своему обычаю.7 Даже если уже совершенВраждебный поступок, о Агни,Ты полностью прогоняешь его от смертного,Который так приносит жертвы, о (бог,) поддерживающий закон.8 Да будут благоприятны нашиДружеские союзы (и) братские отношения,О Агни, с вами, богами!Для нас это пуповина, (благодаря которой мы) в одном и том же месте (с вами), у одного вымени.

IV, 11. К Агни

1 Твой благостный лик, о могучий Агни,Сверкает даже рядом с солнцем.Светлый на вид, он виден даже ночью.Негрубая пища видна в его внешности.2 Вскрой, о Агни, для певца поэтическую мысль,(Как) канал, с помощью вдохновения, о рожденный силой, когда тебя прославляют!Обильную мысль, которую ты хочешь получить, о светлый,Вместе со всеми богами, даруй ее нам, о великолепный!3 От тебя, о Агни, поэтические силы, от тебя поэтические мысли,От тебя гимны рождаются, достойные успеха,От тебя идет богатство, чье украшение - герои,Для почитающего (тебя) смертного, чья забота так (направлена).4 От тебя рождается конь, приносящий награду,Огромный, создающий превосходство, с истинным пылом;От тебя богатство, вдохновленное богами, освежающее;От тебя, о Агни, быстрый скакун, рвущийся (вперед).5 Тебя, о Агни, бога, люди, любящие богов,Смертные, о бессмертный, первым стараются привлечь,С помощью молитв, (тебя) с веселым языком,Отвращающего враждебность, домашнего, домохозяина, безошибочного.6 Прочь от нас (гони) безмыслие, прочь узость,Прочь всякую недоброжелательность, когда ты охраняешь (нас)!Ночью (ты) милостив (к тому), о Агни, сын силы,Кого ты, бог, сопровождаешь на счастье.

IV, 12. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги