Читаем Ригведа полностью

1 Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения) как первый,Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов, достойный призывов,Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.2 О Агни, когда же произойдет, как положено,Твое божественное явление?Ведь потому и захватили тебяСмертные как достойного призывов среди племен.3 Воспринимая (этого) поддерживающего закон, прозорливцаКак небо по звездам,(Бога,) при всех обрядахВызывающего веселье, в каждом доме,...4 Быстрого вестника Вивасвата,Который (правит) всеми народами,Принесли люди племени Аю как знамя,Бхригавану - для каждого племени.5 Его, знающего, они усадилиХотаром, как положено,Радостного (бога) с очищающим пламенем,Жертвующего лучше всех по семи установлениям,6 Его, спрятанного в бесчисленныхМатерях в лесу, (но не) задерживающегося (в них),(Бога, который) будучи ярким, держится втайне,Легко находимого, (но) неизвестно к какой цели стремящегося.7 Когда боги радовались при освобожденииОт пищи общего вымени - места установления закона,Великий Агни, получивший возлияния вместе с поклонением,Занялся обрядом (раз) и навсегда, (он,) поддерживающий закон.8 Ты занялся обязанностями вестника обряда как знаток,Как сведущий во всем (, что есть) между обоими мирами.От века ты движешься, выбранный вестником,Лучше других знающий подъемы на небо.9 Черен путь у тебя, светлого. Впереди сияние -Подвижное пламя - вот одно из чудес.(А еще то,) что (твоя мать) зачинает зародыша неоплодотворенная,(И) ты, едва родившись, сразу же становишься вестником.10 Едва он родился, видна его сила,Когда ветер раздувает вслед за ним его пламя,Он закручивает в кустах (свой) острый язык.Даже твердую пищу он разгрызает (своими) зубами.11 Когда жадно (пожирая) пищу, он вырос со (своим) жадным (пламенем),Юный Агни делает вестником жадный ветер.Сжигая (все), он следует за шумом ветра.Он словно пришпоривает быстрого (коня), скакуна погоняют.

IV, 8. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги