Читаем Ригведа полностью

1 Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы,Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блескомВ (своем) совершенном высоком возрастанииОн укрепил (небо,) как опорный столб-стену.2 Не хулите (того,) кто меня наделил этим даром,Смертного - бог, следующий своему обычаю,Простодушного - умудренный, бессмертный прозорливец,Вайшванара самый мужественный, юный Агни.3 Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),С тысячным семенем, сильный,Знающий тайное (слово,) подобно следу коровы,Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.4 Пусть Агни с острыми зубьями, с самым жарким пламенем,(Бог,) который с прекрасными дарами, сожрет тех,Кто нарушает установления Варуны,Любимые прочные (установления) внимательного Митры.5 Навязчивые, как женщины без братьев,Как жены дурного поведения, обманывающие мужей,Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми,Породили они это тайное слово.6 О Агни очищающий, кто я такой, что на меня,Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз,Ты решительно возложил высокий глубокий смысл -Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?7 Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового,Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.Диск (солнца) поднялся на вершину земли.8 Что из этой речи следует мне возгласить?О сложенном втайне говорят шепотом.Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,(Стало известно,) что он охраняет приятную вершину земли, след птицы.9 Вот этот могучий лик могучих (богов),Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.Я нашел (его,) тайно сияющегоНа месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.10 И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями,Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,(Показался) язык быка, протянутого пламени.11 С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашиваютВ надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).Ты владеешь тем, что есть все:Богатством, что на небе и что на земле.12 Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие) по ложному следу.13 Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) - к награде!Когда божественные жены бессмертия,Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?14 (Эти люди,) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,Жалкой речью, поддающейся опровержению,Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?Безоружные, да соединятся они с небытием!15 (Лик) этого быка, зажженного для красоты,Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.Одетый в белое, приятного на вид цвета,Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги