Читаем Ригведа полностью

1 Агни заметил утренние зори,(Он,) Джатаведас, бог - (их,) мощно сверкающих.О Насатьи, широко продвигающиеся,Приезжайте к нам на колеснице на эту жертву!2 Бог Савитар направил прямо (свое) знамя,Создавая свет для всего мира.Сурья заполнил небо и землю, воздушное пространство,Давая о себе знать (своими) лучами.3 Приближаясь (к нам), явилась алая (заря) со своим светом,Яркая, великая, давая о себе знать (своими) лучами,Пробуждая (все существа), богиня УшасОтправляется в счастливое путешествие на прекрасно запряженной колеснице.4 Пусть привезут сюда вас двоих кони, которые возят лучше всех,(И) колесницы, когда зажигается Ушас!Ведь эти соки сомы вам для медового питья.Опьяняйтесь, о два быка, на этом жертвоприношении!5 Как он (никем) не удержанный, не привязанный,Не упадет вверх тормашками?По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

IV, 15. К Агни

1 Агни, хотар на нашем обряде,Обводится вокруг (алтаря), словно конь, приносящий награду,Бог среди богов, достойный жертв.2 Трижды объезжает АгниОбряд, словно колесничий,Принося богам жертвенную усладу.3 Повелитель наград, поэт,Агни отправился вокруг жертвенных возлияний,Наделяя сокровищами почитающего (его).4 Вот (тот,) кто давно зажигаетсяУ Сринджаии, сына Деваваты,Блистательный, подавляющий недругов.5 Пусть таким самым Агни, как этот,Владеет муж смертный -(Агни) с острыми клыками, щедрым!6 Его, словно скакуна, захватывающего добычу,Словно рыжее дитя неба,Сильно начищают день за днем.7 Когда меня разбудил двумя булаными конямиЦаревич Сахадевья,Я поднялся к (нему), как окликнутый.8 И этих двухбожественных буланых конейОт царевича СахадевьиТотчас же я получил в подарок.9 О двое богов Ашвинов, пусть этотЦаревич Сомака СахадевьяПолучит у вас долгий срок жизни!10 Вы этого, о двое богов Ашвинов,Царевича СахадевьюСделайте наделенным долгим сроком жизни!

IV, 16. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги