Читаем Ригведа полностью

1 Кто тебя зажигает, о Агни, (стоя) с протянутой жертвенной ложкой,Трижды в один и тот же день готовит тебе пищу,Пусть он мощно превосходит (всех) славными делами, победитель,Благодаря твоей силе духа, о Джатаведас, (бог,) который понимает!2 Кто носит тебе топливо, изнуряя себя,Почитая лик могучего, о Агни,Зажигая (тебя) каждую ночь и каждую утреннюю зарю,Тот процветает, соединяется с богатством, убивает недругов.3 Агни имеет высокую власть,Агни-награду, высшее богатство.Он наделяет сокровищем почитателя (своего) по заслугам,Смертного - самый юный (бог,) следующий своему обычаю.4 Если же, как это свойственно людям, о самый юный,По неразумию мы допустили какую-нибудь ошибку в отношении тебя,Сделай нас совсем безвинными перед Адити!Отпусти нам грехи со всех сторон, о Агни!5 (Избавь нас,) о Агни, в решающую минуту даже от великого греха,От заключения богов и смертных!Да не потерпим мы, твои друзья, никогда ущерба!Даруй счастье и благо детям и внукам!

IV, 13. К Агни

1 Агни заметил начало утренних зорь,(Он,) благожелательный, - раздачу сокровищ сверкающих (зорь).Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!Бог Сурья восходит со (своим) светом.2 Бог Савитар направил прямо (свой) луч,Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету,Когда вызывают восход Сурьи на небе.3 Кого они создали, чтобы он опустошил мрак,Они с прочной обителью - (его,) не упускающего (своей) цели,Этого Сурью везут семь юных буланыхКобылиц, наблюдателя всего мира.4 Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях,) которые везут лучше всех,Убирая, о бог, черную одежду (ночи).Лучи: Сурьи, сотрясая мрак,Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.5 Как он (никем) не удержанный, не привязанный,Не упадет вверх тормашками?По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

IV, 14. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги