Читаем Ригведа полностью

IV, 6. К Агни

1 Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!Ты ведь владеешь любой молитвой,Ты поощряешь вдохновение даже самого устроителя (обряда)!2 Безошибочный хотар уселся среди племен,Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.Он направил прямо свой луч, словно Савитар.Как строитель (-опорный столб), он упер дым в небо.3 Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка).(Он движется,) обращенный направо, выбирая себе службу богам.Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом).4 Когда зажегся Агни, на разостланной соломеВыпрямился адхварью, радуясь (обряду).Агни, хотар, избранный от века, триждыОбходит (место жертвоприношения), словно пастух (- стадо).5 Сам по себе, размеренным ходом движется кругомХотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.6 Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид,Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).Так как они не могут покрыть мраком твое пламя,Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.7 Чья природа от рождения неудержима -Родители ведь вовсе не ищут (его) -(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающийАгни засверкал среди человеческих племен.8 Кого породили дважды пять живущих вместеСестер, Агни, просыпающегося на зареСреди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.9 Эти твои буланые (кони), о Агни, сочащиеся жиром,Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью,Алые, мужественные, с тугими ядрами,Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.10 А эти твои языки пламени, которые движутся,Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,Кидаясь, словно коршуны, к цели,Громко шумя, словно толпа Марутов!11 Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву.Ты же распредели (награды)!Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).

IV, 7. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги