Читаем Ригведа полностью

1 Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватитьГраницы земли, далекие просторы.2 Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,Измеряя многие неизмеренные просторы,Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.3 Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратитьОтклонение смертного, почитающего (вас).4 Эти двое, запрягшие скакунов, усиливаютМысль младшего воспевателя.(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силуДвоих юношей пусть почтит древний безобманный хотар!5 Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущихДревних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,(Тех,) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.6 Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезлиНа птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,Пользуясь путями, лишенными пыли,На крылатых (конях) из недр пучины.7 На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.8 (Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!9 Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор —Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,В потомка Ану с совсем лживой речью!10 Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающейКолеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!Оружием против смертного, достающим далеко,Снесите головы завистников!11 На дальних и на среднихУпряжках и на ближних приезжайте в наши края!Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,Даже у крепкого загона, полного коров!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги