Читаем Ригведа полностью

1 Светел один твой (облик), достоин поклонения твой другой.Ты — как небо в две половины дня с (их) разным обликом.Ведь ты любишь все чудесные превращения, о самосущий!Благотворной, о Пушан, пусть будет здесь твоя щедрость!2 Кто ездит на козлах вместо коней, охраняет скот, у кого дом полон наград,Кто возбуждает мысль, поставлен надо всем миром, —Бог Пушан, размахивающий гибким стрекалом,Движется, озирая все существа.3 Те твои золотые челны, о Пушан,Которые странствуют в океане, в воздушном пространстве,На них ты ездишь с посольством Сурьи,Ища славы, о (бог,) сотворенный любовью.4 Пушан — близкая родня неба и земли,Господин жертвенного напитка, щедрый, с удивительным блеском,Тот, кого боги отдали Сурье,Сотворенного любовью, сильного, легко устремляющегося вперед.

1 Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) вашиГероические подвиги, которые вы оба совершили.Убиты ваши предки, о те, кому боги враги —О Индра-Агни, (а) вы двое живете.2 Поистине, верно (это): величие ваше,О Индра-Агни, самое удивительное.У вас двоих общий родитель, братья вы,Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.3 Привыкших к выжатому (соме),Как два упряжных коня к кормушке,Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,Богов сейчас мы здесь призываем.4 (Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) васВосхваляет, о умножающие закон,(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,Вы не истребляете ничего.5 О Индра-Агни, какой смертныйРазберется в этом у вас, о два бога?Запрягши коней в разные стороны, одинЕдет на той же самой колеснице.6 О Индра-Агни, безногая этаПришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,Без головы он странствует, громко возглашая языком,В то время как (тот) сделал тридцать шагов.7 О Индра-Агни, ведь натягиваютМужи луки в руках.Не оставьте нас в этойВеликой борьбе в поисках коров!8 О Индра-Агни, жжет меняЗлобная скупость чужого.Отвратите проявления ненависти!Лишите (его) солнца!9 О Индра-Агни, у вас двоихБлага небесные (и) земные.Даруйте нам здесь богатство,Кормящее весь век!10 О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!В ответ на все хвалебные песни приходитеДля питья этого сомы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги