Читаем Ригведа полностью

1 Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,(Та,) что отняла пищу у всех Пани —Это твои мощные дары, о Сарасвати!2 Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломилаСпину гор мощными волнами.Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себеПрекрасными гимнами, молитвами — для поддержки.3 О Сарасвати, искорени хулителей богов,Потомство каждого Брисайи колдовского!В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,Тем ты струила яд, о богатая наградами.4 Пусть богиня Сарасвати,Богатая наградами, намПоможет, покровительница молитв!5 Если к тебе, о богиня Сарасвати,Обращаются, когда установлена ставка,Как к Индре в борьбе с врагами,6 Ты, о богиня Сарасвати,Помоги с наградами, о богатая наградами!Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!7 А эта Сарасвати,Грозная, с золотым путем,Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.8 (Та,) чья бесконечная, непетляющая,Опасная, подвижная, бурнаяСтремнина мчится, громко ревя...9 Она нас (переправила) через все проявления враждебности.Верная закону, других сестерОна протянула (для нас), как солнце — дни.10 И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,С семью сестрами, очень ценимая,Будет у нас достойной восхвалений!11 Заполнив земные (просторы),Широкое пространство — воздух,Пусть Сарасвати защитит от хулы!12 Пребывая в трех местах, семичастная,Пять родов (людских) укрепляющая,Да будет она призываема при каждой награде!13 (Та,) что выделяется величием среди великих (рек),Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, —(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.14 О Сарасвати, веди нас к лучшему!Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!Наслаждайся нашей дружбой и соседством!Да не уйдем мы от тебя в далекие края!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги