Читаем Ригведа полностью

1 Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)Кто почитает Индру и Агни победоносных,Мощно правящих обширным богатством,Самых сильных силой, обладателей наград.2 Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,За воды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,Воды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.3 О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!Вы двое с полноценными дарами, о Индра,О Агни, будьте у нас — с высшими!4 Я призываю тех двоих, у кого всёЭто, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.Индра-Агни не оставляют в беде.5 Двоих грозных, рассеивающих врагов,Индру-Агни мы призываем.Пусть они смилуются над такими, как мы!6 Они разбивают арийские препятствия,Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.Они отбивают прочь все проявления ненависти.7 О Индра-Агни, к вам двоим этиВосхваления воззвали:Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!8 (Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,О два мужа, для почитающего (вас),О Индра-Агни, приезжайте на них!9 Приезжайте на них, о два мужа,На это жертвоприношение выжатого (сока),О Индра-Агни, для питья сомы!10 Того я призываю, кто пламенемОбнимает все деревья,Языком делает (их) черными.11 (Тот) смертный, кто при зажженном (костре)Стремится завоевать расположение Индры, —(Сделайте ему) воды легкими для переправы — для блеска!12 Вы двое даруете нам жертвенные услады,Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,Чтобы везти Индру (и) Агни.13 Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призватьОба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.Вас обоих я призываю к захвату награды.14 Приходите к нам со стадами коров,С табунами коней, с богатствами!Двоих друзей, богов Индру-Агни,Этих благодатных, для дружбы мы призываем.15 О Индра-Агни, услышьте призывЖертвователя, выжимающего (сому)!Радостно примите жертвы! Придите!Пейте сладость сомы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги