Читаем Ригведа полностью

Ригведа

Три тома в одном файле.Примечания не вычитаны, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература18+

Ригведа

Издание подготовила

Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА

МАНДАЛА I

1 Агни призываю я — во главе поставленногоБога жертвы (и) жреца,Хотара обильнейшесокровищного.2 Агни достоин призываний риши —Как прежних, так и нынешних:Да привезет он сюда богов!3 Агни, посредством (него) пусть достигает он богатстваИ процветания — изо дня в день —Сияющего, мужеобильнейшего!4 О Агни, жертва (и) обряд,Которые ты охватываешь со всех сторон,Именно они идут к богам.5 Агни-хотар с прозорливостью поэта,Истинный, с ярчайшей славой, —Бог с богами да приидет!6 Когда ты в самом деле возжелаешь,О Агни, сделать добро почитающему (тебя),То у тебя это истинно, о Ангирас.7 К тебе, о Агни, изо дня в день,О озаряющий тьму, мы приходимС молитвой, неся поклонение, —8 К царящему при обрядах,К пастырю закона, сверкающему,К возрастающему в доме своем.9 Как отец — сыну,О Агни, будь доступен нам!Сопровождай нас ради блага!

1 О Ваю, приди, приятный для глаз,Эти соки сомы приготовлены.Испей их, услышь призыв!2 О Ваю, в хвалебных песнях славятТебя певцы,При выжатом соме, зная (урочный) час.3 О Ваю, твой (всё) заполняющийГолос, простирающийся далеко,Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.4 О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).Придите с радостными чувствами:Ведь капли (сомы) стремятся к вам!5 О Ваю и Индра, вы разбираетесьВ выжатых (соках сомы), о богатые наградой.Быстро приходите вы оба!6 О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)Придите на условное место —В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!7 Митру призываю я, обладающего чистой силой действия,И Варуну, заботящегося о чужом (?), —(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.8 Истиной, о Митра-Варуна,Умножающие истину, лелеющие истину,Вы достигли высокой силы духа.9 Пара прозорливцев Митра-Варуна,Сильного рода, с обширным жилищем(Они) дают нам искусную силу действия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги