Читаем Ригведа полностью

1 Утренние зори взошли, блистая для красоты,Сверкая, словно волны вод.Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.Появилась богатая, щедрая Дакшина.2 Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.Красуясь, ты обнажаешь грудь,О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.3 Везут алые сверкающиеБыки счастливую, простирающуюся далеко.Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок — врагов.Она оттесняет тьму, словно проворный возница — (врагов).4 Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!Привези нам богатство для наслаждения,О высокая дочь неба с широким путем!5 Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.6 Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,И люди, что вкушают пищу, (поднялись).Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).

1 Вот эта самая дочь, рожденная небом,Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,(Та,) что сверкающим лучом в ночахДала о себе знать даже сквозь тени тьмы.2 Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.Ведя вершину высокой жертвы,Они оттесняют ночную тьму.3 Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силуСмертному, почитающему (вас), о утренние зори,Как щедрые повелительницы богатства из мужей,Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) — сокровище (прямо) сейчас!4 Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.5 Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,Ангирасы воспевают твои стада коров.Они раскололи (скалу) пением и священным словом.Свершился призыв богов мужами.6 Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!Надели нас далеко идущей славой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги