Читаем Ригведа полностью

1 Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением,(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!2 Приезжайте сразу же на этот мой зов,Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).3 Приготовлено вам соку в большом количестве,Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.4 Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.Продвигается дар — окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,Который запряг Насатьев по (своему) зову.5 Дочь Сурьи для блескаВзошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.6 Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, выПрисоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.Ваши птицы(-кони) пролетели (всем) на удивление.Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!7 Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения (?)8 Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову — жертвенную усладу!Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.9 А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).Десять коров сопровождали рослых (коней).10 Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместеДал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!11 Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги