Читаем Ригведа полностью

1 Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,Носящим одинаковое имя: “дойная корова”:(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения,Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.2 Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,Когда они дважды, трижды возросли силой...Их (колесницы), не пыльные, золотистые,Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.3 (Те,) что сыновья щедрого РудрыИ кого способная удержать для вынашивания (зачала)...Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).4 (Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),Возрастая красотой по (всему) телу.5 Быстро (те,) среди кого она не (могла) доиться таким образом,Приобретая отважное имя марутово,(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!6 Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.И тогда среди них появилась Родаси,Испускающая собственное сияние, словно источник света.7 (Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.8 Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому — в (завоевании) вод.Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.9 Исполните яркую песнь поющей победнойТолпе марутовой, обладающей собственной мощью,(Марутам,) которые силой осиливают силы.Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).10 Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,Поющие, словно буйные герои,Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.11 Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.Чистые слова мудрости ради толпы небаСостязаются, словно грозные воды с гор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги