Читаем Ригведа полностью

1 Приди, о сын распрягания!О пламенный, мы двое будем держаться вместе!Будь для нас колесничим закона!2 Лучшего из колесничих, с волосами пучком,Владеющего великим дарением,Друга мы просим о богатствах.3 Ты поток богатства, о пламенный,Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней,Друг каждого наделенного поэтическим даром.4 Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчасМы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.5 Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.Да услышит нас любовник (своей) сестры,Брат Индры, друг мой!6 Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,(Легко) неся бога-украшение людей!

1 Кто на него нацеливается,(Называя) Пушана: “едок каши”, —Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.2 А вот этот лучший из колесничих,Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзникомРазбивает (все) препятствия.3 А там у пестрого быкаГерой, лучший из колесничих,Загнал золотое колесо солнца.4 Что сегодня, о многовосхваленный,Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!5 И этот наш ищущий коровОтряд приведи к цели — к захвату!Ты прославлен издалека, о Пушан.6 Мы просим у тебя счастья,Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,Сегодня для полноты (счастья),И завтра для полноты (счастья).

1 Индру и Пушана сейчас мыХотим призвать для дружбы,Для счастья, для захвата добычи.2 Один уселся возле сомы,Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,Другой ищет каши.3 Козлы — животные, возящие одного,Пара буланых коней, снаряженных (как надо) — другого.С их помощью он разбивает препятствия.4 Когда Индра провел великие воды(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,Пушан при этом был (с ним) заодно.5 За эту благожелательность ПушанаИ Индры мы хватаемся,Как за ветвь дерева.6 Мы отпускаем Пушана,Как возница — вожжи,(И) Индру на великое счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги