Читаем Ригведа полностью

1 Вот и мы, о господин пути,Словно колесницу для завоевания награды,Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.2 Веди нас навстречу мощному добру,Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,Навстречу милому домохозяину!3 А нежелающего давать, о пламенныйПушан, воодушеви на дарение!Смягчи мысль даже у скупца!4 Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!Рас(сей) врагов (и) разбей (их)!Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!5 Проколи остриемСердца скупцов, о поэт,И отдай их нам во власть!6 Проткни острием, о Пушан!Ищи, что дорого, в сердце скупца,И отдай это нам во власть!7 Расцарапай, разорви в клочьяСердца скупцов, о поэт,И отдай их нам во власть!8 (То) подгоняющее молитву, о Пушан,Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, —Расцарапай, разорви в клочьяС его помощью сердце любого (скупца)!9 То твое стрекало с коровьим украшением,О пламенный, которое гонит скот к цели, —Мы просим тебя о его милости.10 А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,Завоевывающий коней и завоевывающий награды,Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!

1 Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),Который верно указал бы,Который сказал бы: “Вот здесь!”2 С Пушаном мы хотим встретиться,Который указал бы домИ который сказал бы: “Вот он!”3 Колесо у Пушана не повреждается,Кузов не падает,Обод у него не шатается.4 Кто почтил его жертвенным возлиянием,Того Пушан не забывает:Первым тот находит добро.5 Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,Пушан пусть охраняет скакунов,Пушан пусть добывает нам награду!6 О Пушан, иди вперед вслед за коровамиЖертвователя, выжимающего (сому),И за нашими (коровами), (тех,) кто (тебя) восхваляет!7 Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,Ничто не разобьется в яме,И приходи с невредимыми (коровами)!8 Мы просим прислушивающегося Пушана,Бдительного, не дающего пропасть имуществу,Владеющего богатством.9 О Пушан, в твоем обетеДа не потерпим мы никогда ущерба!Мы здесь твои восхвалители.10 Пусть Пушан с той стороныОбнимет (нас) правою рукой!Пусть снова пригонит нам пропавший (скот)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги