Читаем Ригведа полностью

1 Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!Пусть раздавят его мощные горы!Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!2 Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,Пусть (его) козни станут ему языками пламени!Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!3 Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,Что же тебя называют нашим защитником от наговора?Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!4 Да помогут мне рождающиеся зори!Да помогут мне набухающие реки!Да помогут мне твердые горы!Да помогут мне предки для призыва богов!5 Да будем мы всегда хорошо настроены!Да увидим мы еще восходящее солнце!Пусть так сделает Повелитель благ,Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!6 Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;Сарасвати, набухающая вместе с реками;Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец...7 О Все-Боги, придите!Услышьте этот мой зов!Сядьте на эту солому!8 Кто вам, о боги, служитЖирноспинной жертвой,К тому вы приходите!9 Пусть услышат они наши песни,(Те,) кто сыновья бессмертия!Пусть будут очень милостивы к нам!10 Все-Боги, умножающие закон,Слышащие призывы в положенное время,Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!11 Пусть Индра с толпой Марутов,Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) АрьяманНаслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!12 Этот наш обряд, о Агни-Хотар, исполняй по правилам,Зная божественный род!13 О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, —(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!14 Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат моюМолитву, обе половины вселенной и Апам Напат!Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!15 Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, —(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!16 О Агни-Парджанья, помогите моей молитвеПри этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!Вложите в нас услады, дающие потомство!17 Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,О Все-Боги, радуйтесь жертвенному возлиянию!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги