Читаем Ригведа полностью

1 Когда будут находиться на колеснице священные слова?Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?Когда ты оденешь в богатство его восхваление?Когда создашь произведениям сокровища награды?2 Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!О Индра, надели нас небесным блеском!3 Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателюТы сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) — (свои) произведения?Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?4 Надели восхвалителя подкреплениями,Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!5 При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.Да не лишусь я дойной коровы — доящегося светлым семенем (сомы)!Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!

1 Всецело знакомы всем опьянения твои,Всецело также богатства, которые земные,Всецело был ты распределителем наград,Так как держал асурскую власть среди богов.2 Почитанием завоевал народ себе его силу.Всецело придерживались они его отваги.К строптивому скакуну, вцепившемуся в узду,Обращают они (свою) силу духа при убийстве Вритры.3 Устремленные к одной цели поддержки, бычьи силы,Силы мужества, дары сопровождают этого Индру.Словно река в море, усиленные гимнамиХвалебные песни входят в огромного.4 Излей ты колодец с богатством, когда тебя воспевают,(Колодец) сильносверкающего добра, о Индра!Ты стал несравненным господином народов,Единым царем всего мироздания.5 Услышь же достойные слуха (слова того), кто почитает!Словно небо к земле, (так пусть к нам обратятся) богатства чужого,Чтобы ты радовался у нас (своей) мощи,В каждом поколении отличаясь силой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги