Читаем Ригведа полностью

1 Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра, дай нам его целиком,О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,Что связано с хорошими конями и приводит к владению конями,Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!2 Ведь тебя, о Индра, зовут на помощьСостязающиеся люди при завоевании героев.Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.3 Ты, о Индра, недругов обоего рода:Врагов из дасов и из ариев, о герой,Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных гимнов.Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из мужей!4 Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержкамиДругом будь весь век, помощником в усилении,Когда мы зовем тебя при покорении солнца,Сражаясь в боях (,разделившись) на две половины!5 Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!Будь милосердным и готовым нам помочь!Так воспевая, под защитой могучегоВ решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров!

1 К тебе сходятся многие хвалебные песни, о Индра,И от тебя расходятся выдающиеся мысли.Прежде и теперь восхваления риши:Гимны и песни, состязаются за Индру.2 Многопризываемый, многовоспетый мастер,Кто один многопрославлен жертвами:Словно колесница, запряженная для великого проявления силы,Индра должен вызывать наше ликование.3 Кому не вредят ни стихи, ни голоса (певцов) —Они достигают (этого) Индру, укрепляя (его).Если сотня восхвалителей, если тысячаВоспевают любящего хвалу, на благо это ему.4 Ему это (на благо): словно двое светящихся, (солнце и) луна, (принадлежат) небу,Индре предназначен смешанный сома.Словно воды — человека на сухой почве, когда они с(текают ему) навстречу,(Индру) подкрепили призывы вместе с жертвоприношениями.5 Ему это (на благо): великое хвалебное пение этомуИндре, прославление вместе с молитвами было исполнено,Чтобы в великой битве с врагамиИндра весь век был помощником и покровителем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги