Читаем Ригведа полностью

1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,Полные желания идя к милости великого.Ведь носитель ваджры — даритель (богатства) великого.Жертвуйте — чтоб он помогал — отрадному, великому!2 В чьей длани сосредоточены силы мужества,(Тот) стоит на золотой колеснице,Поводья в двух крепких руках,Кони-жеребцы готовы в путь.3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.Надевая душистый наряд, чтобы было видно,Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.4 Очень сильно смешанным бывает этот сома,К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,Творят молитву, исполняют гимны.5 Не положено предела этой силе твоей.Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.Господин усердно насыщает (все) эти (существа), —Словно (пастух), сгоняя в воду стада, — (своею) поддержкой.6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий ИндраС поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.И пусть он убивает много врагов (и) дасью!

1 Еще больше возрос Индра силой мужества,Один он, нестареющий, раздает блага.Индра превзошел небо и землюТолько (одна) половина его — противо(вес) обеим чашам вселенной.2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила,Что он определил, никто не помешает этому.День за днем появляется солнце.Обладатель благой силы духа широко распределил места поселений.3 И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.Уселись горы, словно сотрапезники.Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.4 Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.Ты убил змея, запрудившего поток,Ты выпустил воды течь к морю.5 Ты (выпустил течь) воды через врата во все стороны.О Индра, ты проломил твердь горы.Ты стал царем живого мира, (царем) народов,Одновременно порождая солнце, небо, Ушас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги